Learning Spanish through films is an entertaining and effective way of increasing your experience with the language, especially now that the quality of Spanish films is increasingly rapidly.
Following is an excerpt from the script of “El Día de la Bestia,” a Spanish cult classic released in 1995. Test your understanding of Spanish and resort to the translation for the parts you have trouble with. If you like what you read, you’ll find this classic in any local Spanish video store.
La acción pasa en Madrid, durante las fiestas navideñas… Un cura de pueblo, con sotana y boina, está hojeando unos libros en la sección de ciencias ocultas de una gran librería.
The action takes place in Madrid during the Christmas celebrations… A village priest, garbed in cassock and cap, is looking at some books in the occult knowledge section of a large bookstore.
De pronto, se queda parado frente a un cartel publicitario que promociona el best-seller del momento : ” El mundo mágico del profesor GAVAN” . El cura se acerca al anaquel, toma un paquete, lo desgarra precipitadamente y se mete el libro en el bolsillo del abrigo…
All of the sudden, he stops in front of an ad that promotes the current best-seller: “The magic world of Professor GAVAN.” The priest gets close to the shelf, grabs a package, hastily rips it open and puts it in his coat pocket.
La cajera : – ¡Oiga! que tiene que pagar el libro…
The cashier (fem): Hey! You have to pay for the book…
El cura : – ¿Cómo? ¿Qué libro?
The priest: What? What book?
Dos guardias jurados se lo llevan a un despacho donde un señor, sentado detrás de una mesa, empieza a hacerle preguntas para rellenar un formulario. Parece ser el jefe del servicio de seguridad.
Two security guards take him to an office where a man, sitting behind a table, starts asking him questions in order to fill out a form. He seems to be the chief of security.
El jefe de servicio : – Nombre…
The chief of service: Name…
El cura : – Angel.
The priest: Angel.
El jefe(Tecleando en el ordenador) : – Angel… ¿ Qué más ?
The chief (typing on the computer): Angel. What else?
El cura : – Angel Berriartúa.
The priest: Angel Berriartúa.
El jefe : – ¿ Es usted sacerdote ?
The chief: Are you a priest?
Don Angel : – Sí.
Don Angel (the priest): Yes.
El jefe (escribiendo) : sa – cer – do – te. Está bien. (Examinando el cuerpo del delito) ”El mundo mágico del profesor Gavan”. ¿ No le parece que es usted un poquito mayor para andar robando libros, padre ?
The chief (writing): p-ri-est. Ok. (Examining the object of the crime) “The magic world of Professor GAVAN.” Don’t you think you’re a bit old to run around stealing books, father?
Don Angel : – Necesito ese libro.
Don Angel: I need that book.
El jefe : – Yo también necesito un montón de cosas, pero estoy aquí de ocho a dos y de cuatro a nueve para poder pagármelas.
The chief: I also need a lot of things, but here I am from eight to two and from four to nine to pay for them.
Don Angel : – No puedo comprarlo.
Don Angel: I can’t buy it.
El jefe : – ¿ No puede comprarlo ?
The chief: You can’t buy it?.
Don Angel :- No.
Don Angel: No.
El cura : – Angel.
The priest: Angel.
El jefe : – ¿ Y por qué no puede ? ¿ No tiene dinero ?
The chief: And why can’t you? Don’t you have money?
Don Angel : – No, no, no, no es eso.
Don Angel: No, no, no, no it’s not that.
El jefe : – ¿ Y qué es entonces ?
The chief: So what is it then?
Don Angel : – Tengo que acostumbrarme a hacer el mal.
Don Angel: I have to get used to doing evil.
El jefe (Con la mirada cada vez más inquieta) : – ¿ Por qué tiene que hacer el mal ?
The chief (whose look is getting increasingly worried): Why do you have to do evil?
Don Angel : – Porque tengo que ponerme en contacto con Satán.
Don Angel: Because I have to get in contact with Satan.
El jefe : – Ya… Con Satán… Pero eso no parece fácil.
The chief: Right… with Satan… but that doesn’t seem easy.
Don Angel : – No, por eso necesito el libro. Soy catedrático de teología, y llevo veinticinco años estudiando el apocalipsis de San Juan, y he descubierto que en realidad no es más que un criptograma…
Don Angel:No, that’s why I need the book. I’m a professor of theology, and for the last twenty-five years I’ve been studying the Apocalypse of John and I’ve discovered that in reality all it is is a cryptogram…
El jefe : – ¿ Un crucigrama…?
The chief: A crossword puzzle…?
Don Angel : – No,no,no, un criptograma. A ver si me entiende, un mensaje en clave… un mensaje secreto oculto tras las palabras.
Don Angel: No, no, no, a cryptogram. Let’s see if you get what I mean, a coded message… a secret message hidden behind the words.
El jefe : – ¿.. Y usted lo ha descubierto ?
The chief: … And you’ve discovered it?
Don Angel : – Exacto. La semana pasada. La solución se basa en la transcripción numérica del apocalipsis. Al principio utilicé la esteganografía de Tritemio. ¿ Ha leído usted a Tritemio ?
Don Angel: Exactly. Last week. The solution is based on the numerical transcription of the apocalypse. At first I used the Steganography of Trithemius. Have you read Trithemius?
El jefe : – ¿ A Tritemio ? No, creo que no.
The chief: Trithemius? No, I think not.
Don Angel : – Pues es fundamental. ( Se levanta, se dirige hacia una pizarra y empieza a desarrollar su teoría) Él me dio la idea de concebir el apocalipsis no como una alegoría sino como una ecuación. A cada letra corresponde un número, por ejemplo ”dálet” vale cuatro, y ”shin” vale trescientos. Y esto lo podemos…
Don Angel: Well it’s fundamental. (He gets up, moves towardsa a blackboard and starts developing his theory). He gave me the idea to conceive of the apocalypse not as an allegory but as an education. Each letter corresponds to a number, for example “dálet” counts as four, and “shin” as three hundred. And this can be…
De repente una persona abre una puerta interrumpiendo la demostración de don Angel.
All of the sudden someone opens the door, interrupting don Angel’s demonstration.
El empleado : – Perdón…
The employee: Excuse me…
El jefe (enojado) : – ¿ Qué pasa ?
The chief: What’s up?
El empleado : – No… Es que me dicen arriba que si puede usted subir a juguete un momento.
The employee: Well… it’s just that they ask me above if you can go upstairs to toys for a second
El jefe : – ¿ Pero no ves que estoy ocupado ? Diles que luego subo.
The chief: Can’t you see I’m busy? Tell them I’ll be up later.
Don Angel : – Esto lo podemos hacer con todas las palabras…
Don Angel: This can be done with all the letters…
El jefe (interrumpiéndolo) : – Padre, dígame ¿ Y todo esto lo sabe alguien ?
The chief (interrupting): Father, tell me, does anybody know all of this?
Don Angel : – Sí, claro, pero… ha muerto hace dos días.
Don Angel: Yes, of course, but… he died two days ago.
El jefe : – Vaya lo siento, pero no se preocupe yo le creo, confíe en mí. Ya verá como todo se arregla. Y…¿ Qué dice el mensaje ? Si se puede saber…
The chief: Oh dear, I’m sorry. But don’t worry at all, trust me. You’ll see how all of this will get fixed up. And… what does the message say? If I may ask…
Don Angel : – El mensaje es una cifra, una fecha. El día exacto del fin del mundo : hoy concretamente, esta noche.
Don Angel: The message is a digit, a date. The exact day of the end of the world: today to be precise, this night.
El jefe : – Sí que es importante, realmente. Eh… espéreme un momento aquí, por favor, un segundo.
The chief: That is important, really. Um… wait here for me one second, please, just a moment.
El hombre va hacia la puerta que comunica con la oficina contigua y en voz baja le susurra a una secretaria:
The man moves towards the door that leads to the adjoining office and whispers to a secretary:
El jefe : – Oye, llama a los siquiátricos a ver si se ha escapado un cura en los últimos días, y te digan lo que te digan que manden a alguien.
The chief: Hey, call the mental hospital and see if a priest has escaped in the last few days, and no matter what they tell you tell them to send someone.
El hombre se vuelve hacia don Angel :
The man turns his attention to don Angel:
El jefe : – Bueno, Padre…
The chief: Well, Father…
Don Angel, con la plancha que estaba sobre la mesa, le asesta un tremendo planchazo en toda la cara. El hombre yace inanimado por el suelo. Don Angel deja la plancha, recoge su boina y el libro tan codiciado y se marcha pasando por el aparcamiento subterráneo.
Don Angel takes the iron that was on the table and strikes the chief with tremendous force in the face. The chief lies unconscious on the floor. Don Angel leaves the iron, picks up his cap and the coveted book and escapes through the underground parking lot.